Okay, the user wants me to translate "runs after" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "runs after". I need to translate this phrase. The verb "runs" in Hebrew is "бежה" (for feminine) or "беж" (masculine). But since the subject isn't specified, maybe using the masculine form is safer. "After" translates to "אחרי". So putting it together, "беж אחרי" would be "runs after" in Hebrew. Wait, but in Hebrew, the word order might be different. Let me confirm. The structure would be "беж אחרי" which is correct. Alternatively, if it's a noun, like "the dog runs after the cat", it would be "הكلבбеж אחרי הקitten". But here it's just the verb phrase. So "беж אחרי" is the correct translation. I should make sure there's no other possible translation. Maybe "רץ אחרי" for "runs after" using the verb "to run" which is "רץ". But "беж" is more like "to run" in the sense of moving quickly, while "רץ" is also "to run". Hmm, maybe both are acceptable. But I think "беж" is more commonly used. Let me check a dictionary. Yes, "беж" is the correct form for "runs" in the third person masculine. So the translation should be "беж אחרי".
беж אחרי
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!